원본으로 보기
I visited two bodyshops, one of the bodyshop run by Korean owner, he is very kind person. He gave a quote for repair my car, total of $1,700 that included courtesy car. It is cheaper than the other day. And the other body shop gave me quote, they are more cheaper than korean body shop, they said $700, all include price. After I came back home, my wife was dealing with company owner who scraped past our car. The order is very kind person, he said he willing to pay for the fixing price. And I watched korean movie called 파묘, people said it is very scary movie, but I think it is not scary, it is little 유치했다. David asked me to join the 심판 next weekend at the junior kendo 토너먼트. I 승낙했다. 요즘 이모티콘 아이디어가 잘 떠오르질 않는다. 좀 정체기인 거 같다. 이럴 때는 그냥 다른 걸 하면서 지내다 보면 아이디어가 떠오르겠지.
수정본으로 보기
I visited two body shops today. The first one, run by a kind Korean owner, quoted $1,700 for the car repairs, which included a courtesy car. This was more affordable than what I was previously quoted elsewhere. The second body shop offered an even lower price of $700, covering all expenses.
When I returned home, my wife had been speaking with the owner of the company responsible for scraping our car. He was very accommodating and agreed to cover the repair costs.
Later, I watched a Korean movie called "파묘." People had said it was very scary, but I found it a bit childish and not scary at all.
David asked me to join as a referee next weekend at the junior kendo tournament. I agreed.
Lately, I've been struggling to come up with new emoticon ideas. It feels like I'm in a bit of a creative slump. Perhaps engaging in different activities will help spark some inspiration.
분석
- 문장의 구조와 흐름:
- 원문: "I visited two bodyshops, one of the bodyshop run by Korean owner, he is very kind person."
- 수정문: "I visited two body shops today. The first one, run by a kind Korean owner, quoted $1,700 for the car repairs, which included a courtesy car."
- 설명: 문장을 좀 더 명확하게 분리하여 각각의 사실이 더 잘 드러나도록 했습니다. 'body shops'로 두 단어를 분리하는 것이 맞으며, 문장을 두 개로 나누어 각 상황을 보다 자연스럽게 설명합니다.
- 단어 선택과 정확성:
- 원문: "And the other body shop gave me quote, they are more cheaper than korean body shop, they said $700, all include price."
- 수정문: "The second body shop offered an even lower price of $700, covering all expenses."
- 설명: 'more cheaper' 대신 'even lower price'라는 표현을 사용하여 문법적 오류를 수정하고, 더 자연스러운 표현을 사용했습니다. 또한, 'all include price' 대신 'covering all expenses'로 바꿔 표현을 더 명확하게 했습니다.
- 일관성 있는 표현:
- 원문: "After I came back home, my wife was dealing with company owner who scraped past our car."
- 수정문: "When I returned home, my wife had been speaking with the owner of the company responsible for scraping our car."
- 설명: 'came back home'을 'returned home'으로, 'was dealing with'을 'had been speaking with'으로 변경하여 더 공손하고 정확한 표현을 사용했습니다.
- 문화적 뉘앙스 및 상황에 맞는 표현:
- 원문: "David asked me to join the 심판 next weekend at the junior kendo 토너먼트. I 승낙했다."
- 수정문: "David asked me to join as a referee next weekend at the junior kendo tournament. I agreed."
- 설명: '심판'과 '토너먼트'를 영어로 'referee'와 'tournament'로 올바르게 번역하였습니다. '승낙했다'는 'agreed'로 자연스럽게 옮겼습니다.
새로운 단어
"Accommodating"이라는 단어는 한국어로 "배려 깊은" 또는 "편의를 제공하는"이라고 번역할 수 있습니다. 이 표현은 누군가가 다른 사람의 필요나 요구를 이해하고 그에 맞추어 도움을 주거나 조정하는 태도를 나타낼 때 사용됩니다. 예를 들어, 남의 요청에 유연하게 반응하고, 필요한 것을 제공하려는 사람을 '배려 깊은 사람'이라고 할 수 있습니다.
- 회사에서의 예:
- "우리 팀장님은 항상 직원들의 요구를 들어주려고 노력하기 때문에 매우 배려 깊은 분이세요."
- (Our team leader is very accommodating because he always tries to consider the needs of his employees.)
- 학교에서의 예:
- "선생님은 학생들이 수업을 더 잘 이해할 수 있도록 시간을 조정해 주셔서 정말 편의를 제공하는 분이세요."
- (The teacher is accommodating as she adjusts the schedule to help students better understand the lessons.
"Consider"라는 단어는 한국어로 "고려하다", "생각하다", "숙고하다" 등의 뜻으로 번역될 수 있습니다. 이 단어는 어떤 사실이나 가능성을 주의 깊게 생각하거나, 어떤 결정을 내리기 전에 여러 요소를 심사숙고하는 과정을 나타낼 때 사용됩니다. 또한, 타인의 감정이나 상황을 이해하고 고려하는 의미로도 사용됩니다. 여기서 "consider"는 종종 주의 깊은 생각 또는 고민의 과정을 함축합니다.
질문
The first one, run by a kind Korean owner, quoted $1,700 for the car repairs, which included a courtesy car. -- 이문장에서 콤마를 쓰면서 각가의 문장을 썻는데 여러 문장을 한 문장으로 말할 때 이렇게 쓸 수 있는 거야.
네, 영어 문장에서 여러 정보를 하나의 문장으로 연결할 때 콤마(,)와 접속사를 사용하는 것은 매우 흔한 방법입니다. 해당 문장에서는 콤마와 접속사를 사용하여 여러 부분적인 정보들을 자연스럽고 명확하게 연결하고 있습니다.
이 문장의 구조를 분석해 보면 다음과 같습니다:
- 주요 구문(Main clause): "The first one quoted $1,700 for the car repairs"
- 이는 독립된 문장으로 완전한 의미를 가지고 있습니다.
- 부가 설명(Appositive phrase): "run by a kind Korean owner, "
- 이 부분은 앞의 'The first one'을 설명하는 추가적인 정보를 제공합니다. 콤마를 사용하여 이전의 내용과 구분하고 부연 설명하는 역할을 합니다.
- 종속절(Dependent clause): "which included a courtesy car"
- 'which'는 앞 문장의 내용, 즉 차량 수리비용에 관한 정보를 더 구체적으로 설명하는 종속절을 도입합니다. 이 종속절은 앞의 내용에 직접적으로 연결되어 추가적인 정보를 제공하며, 콤마로 이전 문장과 구분됩니다.
이와 같이 여러 요소를 하나의 문장으로 연결할 때는 각 부분을 적절히 구분하고 연결하는 것이 중요합니다. 각 요소가 문장 내에서 자연스럽게 연결되도록 콤마와 접속사를 사용하여 전체적인 흐름과 명확성을 유지하는 것이 좋습니다. 이 방법은 복잡한 정보를 효과적으로 전달할 수 있게 도와줍니다.
my wife had been speaking with the owner of the company responsible for scraping our car.-- 이문장에서 had been speaking 은 어떻게 쓰인 거야.
"had been speaking"은 영어에서 "과거완료진행형(Past Perfect Progressive)"으로 사용됩니다. 이 문법 구조는 과거의 어떤 시점 이전에 시작하여 그 시점까지 계속되거나 반복되던 동작이나 상태를 표현할 때 사용합니다. 이는 과거에 일어난 또 다른 사건이나 행동과 시간적 연관성을 나타내는 데 유용합니다.
이 문장에서 "had been speaking"은 내가 집에 돌아온 시점 이전에 이미 아내가 차를 긁은 회사의 주인과 대화를 시작하고 있었고, 그 대화가 진행 중이었다는 상황을 나타냅니다. 이는 아내가 단순히 그 순간에만 대화를 했다는 것이 아니라, 어느 정도 시간을 들여 대화를 계속하고 있었다는 점을 강조합니다.
과거완료진행형은 다음과 같은 구조를 가집니다:
- had + been + 동사의 -ing 형태
이 구조는 과거의 어떤 시점에 이미 진행 중이었던 상황이나 행동을 효과적으로 전달할 수 있게 해 줍니다.
길을 걷다가 자주 들리는 단어가 it was like를 많이 쓰는데 왜 이렇게 외국인드 이 많이 쓰는 거야
"it was like"이라는 표현은 영어에서 매우 흔하게 사용되는 구어적인 표현입니다. 이 표현은 상황을 설명하거나 어떤 경험을 비유적으로 전달할 때 자주 사용됩니다. 특히, 사람들이 개인적인 경험을 설명하거나, 특정 상황에서 느꼈던 감정이나 반응을 전달할 때 사용하기 좋습니다.
사용 이유:
- 비유적 표현: "it was like"은 비유적으로 어떤 경험을 설명할 때 유용합니다. 예를 들어, "It was like walking on air"라고 할 때, 실제로 공중을 걷는 것은 아니지만, 매우 기쁘고 행복한 경험을 은유적으로 표현하는 것입니다.
- 감정 표현: 사람들이 자신의 감정이나 반응을 설명할 때 "it was like"을 사용하여 그 순간을 더 생생하게 표현할 수 있습니다. 예를 들어, "When I heard the news, it was like my heart stopped"라고 하면, 뉴스를 듣고 깜짝 놀란 감정을 강조할 수 있습니다.
- 이야기를 강조하거나 확장하기: 이야기를 할 때 "it was like"을 사용하면, 이야기에 더 많은 설명을 추가하거나 듣는 사람의 이해를 돕기 위해 상황을 더 자세히 그릴 수 있습니다.
- 일상 대화의 자연스러움: 이 표현은 일상 대화에서 자주 사용되며, 편안하고 친근한 분위기를 만드는 데 기여합니다. 사람들이 서로의 이야기에 공감하며 대화를 이어 나갈 때 유용합니다.
결론적으로, "it was like"는 감정, 경험, 상황을 설명하는 데 있어서 매우 유연하고 표현력이 풍부한 구어적 표현으로, 영어에서 널리 사용되는 이유입니다.
"it was like"이라는 표현은 직역하면 "그것은 마치 ~와 같았다"라는 뜻입니다. 이 표현은 어떤 경험, 감정, 상황을 설명할 때, 그것이 어떻게 느껴졌는지를 비유적으로 설명하는 데 사용됩니다. 이는 대화 중에 자주 쓰이며, 상대방에게 자신이 겪은 것을 보다 효과적으로 전달하고자 할 때 사용합니다. 예를 들어, 어떤 이벤트를 설명하면서 "It was like a movie"라고 하면, 그 이벤트가 마치 영화처럼 드라마틱하고 인상적이었다는 의미를 전달하는 것입니다.
'생활정보' 카테고리의 다른 글
오로라를 보러가다 (1) | 2024.05.12 |
---|---|
2024년 나훈아 콘서트 티켓 예매와 은퇴 공연 일정: 공연장 정보 및 예매 꿀팁까지! (0) | 2024.04.17 |
SKT, KT, LG U+ 휴대폰 요금 할인: 선택약정 할인제도 가입 대상 확인 및 신청 방법 안내 (0) | 2024.04.03 |
최강야구 3: 직관 예매 일정부터 방송 시간까지, 선수 및 스태프 명단 포함한 전반적인 안내 (0) | 2024.04.03 |
GTX A 노선 수서-동탄 구간 요금, 운행 및 환승 안내, K-패스 할인 정보 (1) | 2024.03.31 |